注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

studychina

向世界推广汉语

 
 
 

日志

 
 

咱们汉语有力量——闲话新语词“给力”(转载)  

2011-03-11 16:27:13|  分类: 默认分类 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
 

一个非常年轻的语词“给力”成为了2010年最热的词汇之一。它在2010年足球世界杯的沙场上一出口,顷刻之间就在网络上星火燎原,你想想一句“德国队,不给力啊”很好地宣泄了球迷的失望心态,而“西班牙太给力了”却是一股压抑不住的赞美。一时间你“给力”,我“给力”,可谓“众人拾柴火焰高”。也许在今后它会有所退烧,但它加入汉语的常用语汇方阵,应该是不成问题的,而且生命力势必要强于“躲猫猫”等更前一年的热词,我想这大致可基于以下几个扎实的基础:一是构成“给力”的两个汉字都是最常用的汉字,非常般配的一对“梦幻组合”;二是“给劲”、“带劲”、“够威够力”等等老语词老表述都在悄悄地给“给力”的含义以“火力支援”,让人们尽情地望文生义。三是“给力”无论是字面,还是口语,双双都表述得非常富有张力。
    据说“给力”原本是东北土话,又说它最初的火热源于日本动漫《西游记:旅程的终点》中文配音版中悟空的一句抱怨:“这就是天竺吗,不给力啊老湿。”这样的“来龙”我没有考证,也懒得考证,对我和绝大多数人而言,既不懂东北土话,也压根没有看日本《西游记》,只觉得“给力”就是在世界杯中横空出世的,一蹴而就,一踢便进,一喊就红,“给”和“力”这两个字分明就是干柴烈火,一抱就火,通红燃烧,热力四射。

  有了“给力”,像英语“There’s a forcefulness to the character”似乎就可以翻译得更为贴当——“这是一个非常给力的角色”,否则译成“这个角色孔武有力”似乎就有些过火,而“个性坚强”又好像缺了点火候,当然这一说法只是暂时撇开了上下文营造的语境罢了。
  我也在文章中身体力行,尝尝新鲜,写了《我生命中最给力的两个英语单词》,觉得很滑顺,字正腔圆,一点都不拗口,于是顿生豪迈,咱们汉语有力量!
  不过,有人说“给力”与方言有染,网上还有文字说是源自我们闽南话,这就好像不大对头,闽南话的“够力”是“够受”的意思,其实是很不“给力”的,而莆田方言的“给力”是勤快的意思,似乎双双都与当下正红的“给力”不搭界。
  好一个“给力”,生龙活虎地奔腾在我们母语生生不息的江河中。

 

  评论这张
 
阅读(23)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017